Karolina Kalisz Tłumacz Medyczny/ Medical Translator And Interpreter
About Karolina Kalisz Tłumacz Medyczny/ Medical Translator And Interpreter
Medical Translation / Interpreting services available also in the UK. Please visit www. tlumaczmedyczny.com. pl for more details
Reviews
Poruszyła mnie ta historia, bo podkreśla znaczenie komunikacji na linii pacjent-lekarz i lekarz-lekarz. Wrzucam tutaj zatem ku refleksji.
Nie mogę, muszę to wrzucić. Osobisty małżonek mógłby napisać coś bardzo zbliżonego, tyle że role płciowe byłyby totalnie odwrócone.
Tak było dzisiaj na Uniwersytet Rzeszowski z IFMSA-Poland Oddział Rzeszów i Stowarzyszenie Solis Radius http://www.ur.edu.pl/…/aktualno…/3142 9,zrozumiec-autyzm.html
Jak zapewne wielu z Was wie, a wielu się domyśla :) cisza w eterze z mojej strony oznacza, że jestem zwyczajnie potwornie zajęta - i faktycznie, zaczęłam bowiem pracę etatową. Tak, ja. W brytyjskim NHSie, w zawodzie (nowo)wyuczonym, jako psycholog, nazwa mojego stanowiska to trainee psychological wellbeing practitioner, co po polsku przekłada się na terapeutę CBT w trakcie procesu certyfikacji, gdyż PWP zajmują się terapią poznawczo-behawioralną depresji i zaburzeń lękowych o... nasileniu łagodnym do umiarkowanego. Nowa praca pozwala mi poszerzać kwalifikacje (robię studia podyplomowe z low intensity CBT) i trochę zmienia kształt moich relacji m. in. z Polską i tutejszymi badaczami/ klinicystami. Efektem tej zmiany jest spotkanie w Rzeszowie, już niedługo, bo 22 maja 2018, w trakcie którego trochę tłumaczę, a trochę mówię. Temat ciekawy (i prywatnie mi bliski) - autyzm. Wstęp wolny, więc zainteresowanych serdecznie zapraszam. Z punktu widzenia lekarza specjalizacji dowolnej czy też przedstawiciela innego zawodu medycznego, będzie to na pewno ciekawe i wartościowe spotkanie. Również rodzice i nauczyciele znajdą tu coś dla siebie. http://www.ur.edu.pl/…/31230,diagnoza-i -terapia-autyzmu.html
See More
Znalazłam to właśnie w necie i jestem urzeczona - meaning behind the medical jargon :) Uczcie się, szanowni, z czego składa się mózg :)
Świeżynka, z wczoraj.
Złożono mi dzisiaj propozycję założenia spółki, albo przynajmniej zatrudnienia dwóch in-house'ów. Nic dziwnego by w tym nie było, gdyby nie fakt, że wiek potencjalnych in-house'ów (aka partnerów w spółce) to 16 i 11 lat. Dyskusja o national minimum wage i apprenticeship programs też była https://www.gov.uk/national-minimum-wage- rates #rośniedrugiepokolenietłumaczy #IAmAParent #JestemRodzicem #dzieci #children
Z serii "facebookowe wpisy użyteczne" Nazwy cięć chirurgicznych dla oszczędności miejsca zebrane na jednym brzuchu.
Z maili negocjacyjnych z klientem dot. tłumaczenia konferencji, umowa sie już podpisała etc.
Klient: "P.S. Jaką chcesz colę i jakie soki i ile tego?"
Ja: "Cola max - czyli bez cukru, ale nie diet (diet śmierdzi, max nie śmierdzi :P), duża butelka 2l styka, sok dowolny do popitki obiadu/ ciastek :) Dziękuję <3 "
... Lubię tę robotę i fajnych ludzi, których w niej spotykam :)
See More
Walczę właśnie z podstawami ultrasonografii, język bardziej techniczny niż medyczny szczerze mówiąc. Zostawię zatem potomności ten artykuł, bo chociaż napisany "jak to u urologów", czyli niekoniecznie najstaranniej, to ogarnia podstawowe pojęcia i daje wyobrażenie, o czym my tu w ogóle rozmawiamy, w tej roli sprawując się naprawdę dobrze http://www.przeglad-urologiczny.pl/artyku l.php?2727. Jest też część o artefaktach: http://www.przeglad-urologiczny.pl/artyku l.php?2728 i część pierwsza "dlaczego to działa" http://www.przeglad-urologiczny.pl/artyku l.php?2665
No właśnie, a może ktoś tutaj złamie szyfr? O co chodzi w tym slajdzie ad. tematu przewodniego szkolenia, które już pojutrze?
Uwaga, są jeszcze 2 wolne miejsca na Wstęp do badań klinicznych i statystyki w badaniach naukowych. Piszcie szybko do Ag Kre na info@linguini.pl, żeby je Wam zarezerwowała!!!
Uprzejmie donoszę, że do poniedziałku trwa awaria strony www.medical-interpreter.pl. Zapraszam w związku z tym na www.tlumaczmedyczny.eu oraz www.tlumaczmedyczny.com.pl Tak, tak - to niebieskie cudo to nowa odsłona mojej strony internetowej!!!!
Ciekawostka: Cytologia szyjki macicy (PAP smear/ cervical smear) oceniany jest wg systemu Bethesda (the Bethesda system = TBS). Czy wiedzieliście, że system ten ma konkretny "słownik fraz i zwrotów", którymi należy się posługiwać w wynikach badań? Ja się tego dowiedziałam z totalnym zaskoczeniem, bo nieczęsto mam do czynienia z dokumentacją ginekologiczną pacjentek. Niemniej znalazłam taki oto artykuł, który szerzej ten wątek omawia i niniejszym się nim dzielę: https://www.cervicalcheck.ie/…/Solomon_ 2001%20Bethesda%20Sy…
Nie lubię być zmuszona działać w ten sposób, ale gdy mi ciśnienie i bez kawy podskoczy na ludzką głupotę, działam ostrzej. W grupie tłumaczy, znalazło się dzisiaj ogłoszenie, jak na zdjęciu poniżej. Tak, dobrze widzicie. Biuro tłumaczeń (zdefiniowane w ogłoszeniu - nie pozdrawiam) oferuje tłumaczowi stawkę 18 zł/ 1800 zzs za przekład dokumentów urzędowych, w ramach "elastyczności finansowej". Ja mam kilka pytań: - Jakim cudem ktoś śmie oczekiwać jakości (innej niż bylejakoś...ć) za taką cenę? - Co taki ktoś ma do powiedzenia swoim klientom (tym od dokumentów), w związku z tym, że oferuje im wysokie ryzyko i bylejakość z uwagi na swój ilościowo-niskokosztowy model biznesowy? Verba-Text, nie idźcie tą drogą!!! Klienci - uważajcie na nich, to nie jest bentley tłumaczeń, a nawet mercedes tłumaczeń, którego szukacie. To jakieś tłumaczeniowe daewoo tico - auto dla samobójcy.
See More
Ponieważ będę, gdyż tłumaczę, to serdecznie zapraszam w ramach autoreklamy i nie tylko :)
Nowa strona tłumaczeniowa powstaje, a ja się nią jaram jak nastolatka :) #noweumiejętności #www #webdesign Będzie angielska wersja (wreszcie, po 13 latach!!!)
W tzw. międzyczasie, pomiędzy ogarnianiem 1001 zadań teraźniejszych i przyszłych, dla "ochłodzenia styków" (tak określam rolę prac zbędnych, które wykonuję w momentach, gdy kalendarz pęka w szwach wyłącznie dla higieny psychicznej) popełniłam... własną stronę internetową. Tak, tak, od A do Z własnoręcznie tworzona, osadzana gdzie trzeba etc. I dotycząca jednej, wąskiej części mojej działalności. Wszystkim, którzy mi przypominają od lat, że strona tłumaczeniowa też mogłaby skorzystać z liftingu dziękuję serdecznie za cierpliwość i donoszę, że jest następna w kolejce: http://medicalwriter.pl lub http://medicalwriting.com.pl