Karolina Kalisz Tłumacz Medyczny/ Medical Translator And Interpreter

About Karolina Kalisz Tłumacz Medyczny/ Medical Translator And Interpreter

Medical Translation / Interpreting services available also in the UK. Please visit www. tlumaczmedyczny.com. pl for more details

Reviews

User

Poruszyła mnie ta historia, bo podkreśla znaczenie komunikacji na linii pacjent-lekarz i lekarz-lekarz. Wrzucam tutaj zatem ku refleksji.

User

Nie mogę, muszę to wrzucić. Osobisty małżonek mógłby napisać coś bardzo zbliżonego, tyle że role płciowe byłyby totalnie odwrócone.

User

Tak było dzisiaj na Uniwersytet Rzeszowski z IFMSA-Poland Oddział Rzeszów i Stowarzyszenie Solis Radius http://www.ur.edu.pl/…/aktualno…/3142 9,zrozumiec-autyzm.html

User

Jak zapewne wielu z Was wie, a wielu się domyśla :) cisza w eterze z mojej strony oznacza, że jestem zwyczajnie potwornie zajęta - i faktycznie, zaczęłam bowiem pracę etatową. Tak, ja. W brytyjskim NHSie, w zawodzie (nowo)wyuczonym, jako psycholog, nazwa mojego stanowiska to trainee psychological wellbeing practitioner, co po polsku przekłada się na terapeutę CBT w trakcie procesu certyfikacji, gdyż PWP zajmują się terapią poznawczo-behawioralną depresji i zaburzeń lękowych o... nasileniu łagodnym do umiarkowanego. Nowa praca pozwala mi poszerzać kwalifikacje (robię studia podyplomowe z low intensity CBT) i trochę zmienia kształt moich relacji m. in. z Polską i tutejszymi badaczami/ klinicystami. Efektem tej zmiany jest spotkanie w Rzeszowie, już niedługo, bo 22 maja 2018, w trakcie którego trochę tłumaczę, a trochę mówię. Temat ciekawy (i prywatnie mi bliski) - autyzm. Wstęp wolny, więc zainteresowanych serdecznie zapraszam. Z punktu widzenia lekarza specjalizacji dowolnej czy też przedstawiciela innego zawodu medycznego, będzie to na pewno ciekawe i wartościowe spotkanie. Również rodzice i nauczyciele znajdą tu coś dla siebie. http://www.ur.edu.pl/…/31230,diagnoza-i -terapia-autyzmu.html
See More

User

Znalazłam to właśnie w necie i jestem urzeczona - meaning behind the medical jargon :) Uczcie się, szanowni, z czego składa się mózg :)

User

Świeżynka, z wczoraj.

User

Złożono mi dzisiaj propozycję założenia spółki, albo przynajmniej zatrudnienia dwóch in-house'ów. Nic dziwnego by w tym nie było, gdyby nie fakt, że wiek potencjalnych in-house'ów (aka partnerów w spółce) to 16 i 11 lat. Dyskusja o national minimum wage i apprenticeship programs też była https://www.gov.uk/national-minimum-wage- rates #rośniedrugiepokolenietłumaczy #IAmAParent #JestemRodzicem #dzieci #children

User

Z serii "facebookowe wpisy użyteczne" Nazwy cięć chirurgicznych dla oszczędności miejsca zebrane na jednym brzuchu.

User

Z maili negocjacyjnych z klientem dot. tłumaczenia konferencji, umowa sie już podpisała etc.
Klient: "P.S. Jaką chcesz colę i jakie soki i ile tego?"
Ja: "Cola max - czyli bez cukru, ale nie diet (diet śmierdzi, max nie śmierdzi :P), duża butelka 2l styka, sok dowolny do popitki obiadu/ ciastek :) Dziękuję <3 "
... Lubię tę robotę i fajnych ludzi, których w niej spotykam :)
See More

User

Walczę właśnie z podstawami ultrasonografii, język bardziej techniczny niż medyczny szczerze mówiąc. Zostawię zatem potomności ten artykuł, bo chociaż napisany "jak to u urologów", czyli niekoniecznie najstaranniej, to ogarnia podstawowe pojęcia i daje wyobrażenie, o czym my tu w ogóle rozmawiamy, w tej roli sprawując się naprawdę dobrze http://www.przeglad-urologiczny.pl/artyku l.php?2727. Jest też część o artefaktach: http://www.przeglad-urologiczny.pl/artyku l.php?2728 i część pierwsza "dlaczego to działa" http://www.przeglad-urologiczny.pl/artyku l.php?2665

User

No właśnie, a może ktoś tutaj złamie szyfr? O co chodzi w tym slajdzie ad. tematu przewodniego szkolenia, które już pojutrze?

User

Uwaga, są jeszcze 2 wolne miejsca na Wstęp do badań klinicznych i statystyki w badaniach naukowych. Piszcie szybko do Ag Kre na info@linguini.pl, żeby je Wam zarezerwowała!!!

User

Uprzejmie donoszę, że do poniedziałku trwa awaria strony www.medical-interpreter.pl. Zapraszam w związku z tym na www.tlumaczmedyczny.eu oraz www.tlumaczmedyczny.com.pl Tak, tak - to niebieskie cudo to nowa odsłona mojej strony internetowej!!!!

User

Ciekawostka: Cytologia szyjki macicy (PAP smear/ cervical smear) oceniany jest wg systemu Bethesda (the Bethesda system = TBS). Czy wiedzieliście, że system ten ma konkretny "słownik fraz i zwrotów", którymi należy się posługiwać w wynikach badań? Ja się tego dowiedziałam z totalnym zaskoczeniem, bo nieczęsto mam do czynienia z dokumentacją ginekologiczną pacjentek. Niemniej znalazłam taki oto artykuł, który szerzej ten wątek omawia i niniejszym się nim dzielę: https://www.cervicalcheck.ie/…/Solomon_ 2001%20Bethesda%20Sy…

User

Nie lubię być zmuszona działać w ten sposób, ale gdy mi ciśnienie i bez kawy podskoczy na ludzką głupotę, działam ostrzej. W grupie tłumaczy, znalazło się dzisiaj ogłoszenie, jak na zdjęciu poniżej. Tak, dobrze widzicie. Biuro tłumaczeń (zdefiniowane w ogłoszeniu - nie pozdrawiam) oferuje tłumaczowi stawkę 18 zł/ 1800 zzs za przekład dokumentów urzędowych, w ramach "elastyczności finansowej". Ja mam kilka pytań: - Jakim cudem ktoś śmie oczekiwać jakości (innej niż bylejakoś...ć) za taką cenę? - Co taki ktoś ma do powiedzenia swoim klientom (tym od dokumentów), w związku z tym, że oferuje im wysokie ryzyko i bylejakość z uwagi na swój ilościowo-niskokosztowy model biznesowy? Verba-Text, nie idźcie tą drogą!!! Klienci - uważajcie na nich, to nie jest bentley tłumaczeń, a nawet mercedes tłumaczeń, którego szukacie. To jakieś tłumaczeniowe daewoo tico - auto dla samobójcy.
See More

User

Ponieważ będę, gdyż tłumaczę, to serdecznie zapraszam w ramach autoreklamy i nie tylko :)

User

Nowa strona tłumaczeniowa powstaje, a ja się nią jaram jak nastolatka :) #noweumiejętności #www #webdesign Będzie angielska wersja (wreszcie, po 13 latach!!!)

User

W tzw. międzyczasie, pomiędzy ogarnianiem 1001 zadań teraźniejszych i przyszłych, dla "ochłodzenia styków" (tak określam rolę prac zbędnych, które wykonuję w momentach, gdy kalendarz pęka w szwach wyłącznie dla higieny psychicznej) popełniłam... własną stronę internetową. Tak, tak, od A do Z własnoręcznie tworzona, osadzana gdzie trzeba etc. I dotycząca jednej, wąskiej części mojej działalności. Wszystkim, którzy mi przypominają od lat, że strona tłumaczeniowa też mogłaby skorzystać z liftingu dziękuję serdecznie za cierpliwość i donoszę, że jest następna w kolejce: http://medicalwriter.pl lub http://medicalwriting.com.pl

More about Karolina Kalisz Tłumacz Medyczny/ Medical Translator And Interpreter

+4407871932377
http://tlumaczmedyczny.com.pl