University Of Leeds Centre For Translation Studies

About University Of Leeds Centre For Translation Studies

Leeds CTS: a hub of world-leading translation studies research and teaching. Web: http://www. leeds. ac. uk /cts

University Of Leeds Centre For Translation Studies Description

The Centre for Translation Studies hosts the following renowned Masters programmes:
- MA Applied Translation Studies (MAATS),
- MA Conference Interpreting and Translation Studies (MACITS), and
- MA Audiovisual Translation Studies (MAAVTS).

The Centre also offers Postgraduate Diplomas in Conference Interpreting (PG Dip CI) and Applied Translation Studies (PG Dip ATS).

In addition, we conduct world-leading research in translation studies. Specifically, our areas of research and knowledge transfer include:
- Methods for the collection, enrichment and analysis of monolingual and multilingual corpora (how to collect a corpus and explore its contents automatically),
- Evaluation of Machine Translation (MT) (how to know MT is fit for purpose),
- Quality standards in translation and in conference interpreting (how to know a human translation or interpretation is fit for purpose),
- Computer-assisted translation (how to use computers in human translation, e. g. for collaborative translation, terminology research, editing MT output, software localisation, or project management), and
- Multilingual, multimodal analysis (working with audiovisual material, such as film and graphic documents in multilingual contexts).

The working languages for our postgraduate programmes are English plus Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish, though please note that not all language pairs may be available every year.

The teaching team demonstrates an excellent balance between academic members of staff and contracted practitioners. All of our programmes involve practising freelance or in-house translators or subtitlers or interpreters working for the EU, UN, or other private or government organisations.

Our facilities reflect the state of the art. Students have access to two conference suites equipped with single and double interpreting booths, as well as a translation tools laboratories with 54 workstations running an extensive range of translation and subtitling software.

Our research work has yielded benefits in a number of sectors, improving commercial performance, enhancing professional practice and creating innovative pedagogical resources. Concrete applications include: lexicography and the development of terminological resources, including the identification of candidate translation equivalents; materials to support language learning and teaching; resources for the development and enhancement of machine translation systems and the evaluation of a range of MT systems.

Our alumni are highly sought-after by employers for their vocational skills and many progress to careers with leading private companies, governmental bodies or international political organisations.

Reviews

User

Confused, yet?

User

Tongue-in-cheek but quite funny ­¤śé

User

Interpreters mostly work with their voice and ears. Therefore, it is paramount to know how to look after them.
#1nt #interpreting via Interpreting the World

User

Some useful tips from a fellow translator to Project Managers (PMs) looking for the best professional to work on a specific project. What do you think?
#xl8 #translation

User

La langue de Moli├©re est la m├¬me mais diff├®rente sur les cinq continents. Une richesse que veut mettre ├Ā jour la D├®l├®gation g├®n├®rale ├Ā la langue #fran├¦aise et aux langues de France. LŌĆÖorgane du Minist├©re de la Culture va prochainement lancer un Dictionnaire des francophones.
#French #language via Le Figaro
The language of moli├©re is the same but different on the five continents. A wealth that wants to update the general delegation to the #French language and the languages of France. The organ of the ministry of culture will soon launch a dictionary of French speakers.

#French #language via @[61261101338:274:Le Figaro]Translated

User

Looking back can be extremely useful (and entertaining), if anything to see how far we have come in terms of working standards. Here is an interesting article by AIB, Agrupaci├│n de Int├®rpretes de Barcelona.
#1nt #interpreting

User

If you dream of becoming a conference interpreter but have no idea where to start - look no further! Our ­ØÉī­ØÉĆ ­ØÉé­ØÉ©­Øɦ­Øɤ­ØÉ×­Øɽ­ØÉ×­Øɦ­ØÉ£­ØÉ× ­ØÉł­Øɦ­ØÉŁ­ØÉ×­Øɽ­ØÉ®­Øɽ­ØÉ×­ØÉŁ­ØÉó­ Øɦ­ØÉĀ ­ØÉÜ­Øɦ­ØÉØ ­ØÉō­Øɽ­ØÉÜ­Øɦ­Øɼ­ØÉź­ØÉÜ­ØÉŁ­ØÉó­ØÉ©­ Øɦ ­ØÉÆ­ØÉŁ­ØÉ«­ØÉØ­ØÉó­ØÉ×­Øɼ is the training programme you were looking for!
Embark on an exciting adventure and study in a world-recognised university boasting close links with the biggest #interpreting services in the world, including EU Interpreters, European Parliament Interpreters and United Nations Vienna.
Learn from highly qualified practicing... interpreters who are members of AIIC (Interpreting the World) or other professional associations, are EU or UN-accredited and work on the private/institutional market. Study in state-of-the-art facilities and complement your training with specialised #translation classes, mock conferences, study visits - and much more! ­¤ÄżTo appŌĆ”ere: https://courses.leeds.ac.uk/i411/conferen ce-interpreting-and-translation-studies- ma
#1nt Cc University of Leeds School of Languages, Cultures and Societies: University of Leeds
See More

User

American actress, singer and writer Molly Ringwald can now add 'translator' to her long list of career titles. Find out why and how she nailed her first literary contract in the interview below.
#xl8 #t9n #translation via Vanity Fair

User

Harsh ­¤śé
via Itchy Feet: the Travel and Language Comic

User

'Tasty' advice!

User

What a lovely compendium of useful tips and suggestions for novices taking their first few steps into the professional interpreting world ­¤śŹ
#1nt #interpreting via NAJIT

User

Do you want to train as a #translator? Fancy receiving top-class training in a world-recognised university? Then our ­ØÉī­ØÉĆ ­ØÉĆ­ØÉ®­ØÉ®­ØÉź­ØÉó­ØÉ×­ØÉØ ­ØÉō­Øɽ­ØÉÜ­Øɦ­Øɼ­ØÉź­ØÉÜ­ØÉŁ­ØÉó­ØÉ©­ Øɦ ­ØÉÆ­ØÉŁ­ØÉ«­ØÉØ­ØÉó­ØÉ×­Øɼ is exactly what you're looking for ­¤æī
Learn from academics and professional translators alike, and study in a centre boasting strong ties to prestigious International Organisations, associations and networks, including United Nations Vienna, Translating for Europe, European Master's in Translation Network, Institute of Translation ...and Interpreting and Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT).
With a strong focus on CAT (Computer-Assisted Translation) tools, our postgraduate programme will provide you with practical insights into the profession and highly sought-after transferrable skills, including translation, ŌĆ”out more about our programme, have a look here: https://courses.leeds.ac.uk/8257/applied- translation-studies-ma
#xl8 #t9n #translation #CATtools
See More

User

Interpreters working in high-risk environments, including courts, prisons and hospitals, are more vulnerable to falling prey of trauma themselves. Let's find out more in this thought-provoking article.
#1nt #interpreting via Nimdzi Insights

User

Un article qui examine le r├┤le des interpretes au sein du European Parliament et nous donne un portrait du chef de la cabine fran├¦aise.
#1nt #interpreting via France Inter Cc European Parliament Interpreters

User

Careers for Language Graduates at International Organisations Event - Thursday 2nd of May, 17:00-19:00, University of Leeds
This week the Centre for Translation Studies is welcoming several senior linguists (translators, translation technology experts, terminologists) from International Organisations as part of the IAMLADP UCG (https://www.iamladp.org/content/universi ties-contact-group) training collaboration.
In addition to various specialised translation classes and pannel...s to be delivered to CTS students, our guests, representing World Intellectual Property Organization, the European Commission, DG Translation European Commission, DG SCIC, International Labour Organization, United Nations Office at Geneva and World Health Organization and will also be giving a career for linguists talk open to all! If interested to learn about the variety of exciting language careers open to linguists in those organisations, join us on Thursday 2nd of May, 17:00-19:00: Business School, Maurice Keyworth Lecture Theatre.
See More

User

As usual, when things go wrong, they really do. (Can you imagine the queues outside??)
#xl8 #t9n #translation via BBC News

User

While you're at it, check out this post to learn more fun facts about working as an interpreter for the United Nations (UN).
#1nt #interpreting

User

A reminder there are still places available for this wonderful event taking place TOMORROW!
Come meet a colleague from EU Interpreters and learn more about what it takes to become a conference interpreter and what to expect from this profession ­¤Æ¬
#1nt #interpreting Cc The Language Centre at the University of Leeds Students as Scholars at the University of Leeds Faculty of Arts School of Languages, Cultures and Societies: University of Leeds

More about University Of Leeds Centre For Translation Studies

University Of Leeds Centre For Translation Studies is located at Woodhouse Lane, LS2 9JT Leeds
+44(0)1133433234
http://www.leeds.ac.uk/arts/info/125053/centre_for_translation_studies